Translation of TUMI Materials into Other Languages
TUMI seeks partnerships with churches and ministries who desire to provide discipleship and leadership training materials for indigenous Christian leaders world-wide.
The Partnerships We Seek
TUMI forms three kinds of partnerships to accomplish our translation projects.
User Communities – TUMI prioritizes its language translation projects by seeking to follow the Macedonian Call model of Acts 16:
“9 And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.” 10 And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.” (ESV)
As guided by the Holy Spirit, TUMI is attentive to contacts with other ministries around the world who express interest in using our materials in their Target Language. TUMI seeks to form a User Community by bringing together as many ministries as possible who are doing Kingdom work in areas where the Target Language is spoken. We are motivated by Great Commission urgency, for God’s Glory.
Translation Partners – TUMI does not intend to bring translators onto our staff. Instead, we seek partnerships with bilingual Christians who have the time and resources to do the actual translation work, with modest compensation from us. We have an established process involving steps of editing and theological review to ensure integrity of the translated materials. Translation Partners are usually affiliated with the User Community.
North American Partners – Key to our success in many translation projects is the involvement of churches, foundations, and individuals with connections to User Communities and with the financial means to underwrite the translation work itself. These North American partners are very helpful as advocates and go-betweens to enable projects to be completed efficiently.
We continue to move forward with partners for translation of Fight the Good Fight and our Capstone Curriculum. Check back on this page regularly to see our latest status chart on the progress being made for translations.